| Perfil de 相见欢翠三篙FotosBlogListas | Ayuda |
翠三篙绕堤柳借三篙翠,隔岸花分一脉香。 28 noviembre Romance Espagnole (5)27 noviembre White Christmas (6)好像一年一度的圣诞节快来了。 嗯? 嗯! I’m dreaming of a white Christmas Just like the ones we used to know where the treetops glisten and children listen To hear sleigh bells in the snow I’m dreaming of a white Christmas With every Christmas card I write May your days be merry and bright And may all your Christmases be white I’m dreaming of a white Christmas With every Christmas card I write May your days be merry and bright And may all your Christmases be white May your Christmases be white 21 noviembre 关门开灯造小人(4) – Done可以肯定,造小人的确是一个艰辛的过程。 历尽百转千回,今天他总算彻头彻尾地被我生出来了, 恩,据说是个男娃。 他的大哭大闹另我手足无措,但其实只要关掉开关世界便从此安宁。 开始的时候,他总是保持这个姿势。我困惑了很久摸不着头脑,最后他告诉我他在装一个鸡蛋。 恩…好吧。 看了武侠片以后,他说他会运功。 玩累了他就坐在示波器上唱歌,好像是这首:《La Disparition》. C’est le seul vide que je comblerais peut-être Le seul horizon que je vois par la fenêtre Le seul sommeil qui pourra me faire renaître Je t’embrasserai juste avant de disparaître Mon double dans l’eau trouble Ravive dans l’eau vive Mon ombre dans l’eau sombre Mon ange dans l’orange C’est le seul vide que je comblerai peut-être Le seul regard que je serai reconnaître Le seul et unique, il n’a jamais cessé d’être Je m’inclinerai juste avant de disparaître Mon double dans l’eau trouble Ravive dans l’eau vive Je sombre dans l’eau sombre C’est le seul vide que je comblerai peut-être Le seul inconnu qui répond à mes lettres Le seul mensonge que j’ai oublié d’omettre Faire un dernier voeu en sautant de la fenêtre Mon double dans l’eau trouble Ravive dans l’eau vive L’écume des souvenirs Devrais-je en rire Dans le fond Les larmes juste pour rire Dois-je en pleurer Pour de bon Rester ou repartir Où bien choisir La Disparition 18 noviembre 关门开灯造小人(3) – Nearly there13 noviembre AilleursJ’ai du faire demi-tour Longer la rivière sans retour J’ai du faire de mon mieux Tu ne m’as jamais prise au sérieux Pourtant jamais au grand jamais Nul ne t’aimait comme moi jamais Je sais j’ai fait la vie, la vraie Mais la vraie vie à mon avis est … Ailleurs où vivent les sirènes Ailleurs où le courant nous mène Ailleurs aux portes de l’Eden Ailleurs au paradie ou même Ailleurs … Tout reprendre à zéro Longer les méduses en radeau Réécrire notre histoire Refaire le grand jeu des grand soirs Pourtant jamais au grand jamais Nul ne t’aimait comme moi jamais Je sais j’ai fait la vie, la vraie Mais la vraie vie à mon avis est … Ailleurs où vivent les sirènes Ailleurs où le courant nous mène Ailleurs aux portes de l’Eden Ailleurs au paradie ou même Ailleurs … 翻译: 他多么希望这一切都是真的 他多么希望这一切都不是真的 他只能这样头也不回地走掉 她的种种不负责任 他聪明起来不聪明 她不笨起来真笨 你说她准备拿他的傻做什么呢? 我想,真正的生活在… 别处,在美人鱼生活的地方 别处,在潮水要去的远方 别处,在伊甸园的门前 别处,在天堂,甚至 别处… 一切又结束了 更长的成群的水母 重写着历史 在夜晚重复着同样的歌曲 他聪明起来不聪明 她不笨起来真笨 你说她准备拿他的傻做什么呢? 我想,真正的生活在… 别处,在美人鱼生活的地方 别处,在潮水要去的远方 别处,在伊甸园的门前 别处,在天堂,甚至 别处… 10 noviembre 1111节快乐!1年1度的1111节又到了,祝大家节日快乐! 可能是现在的人太笨了,只知道奥黛丽赫本不知道Julie London,也不想知道,因此实际也不必知道。 我也不知道我应该说点什么,打上去又删掉,总觉得怪怪的,比歌还怪。 你要是我,在这个时候又会说点什么呢? 嗯? Blue moon, You saw me standing alone Without a dream in my heart Without a love on my own. Blue moon, You knew just what I was there for You heard me saying a prayer for Somebody I realy could care for. And then there suddenly appeared before me, The only one my arms will ever hold I heard somebody whisper, “Please adore me.” And when I looked, The moon had turned to gold. Blue moon, Now I’m no longer alone Without a dream in my heart Without a love of my own. Blue moon, Now I’m no longer alone Without a dream in my heart Without a love of my own. Without a love of my own Without a love of my own Julie London – Blue Moon 29 octubre 我在牛津吃龙虾恩,事情是这样的。 前儿几个古巴同学毕了业,我心想光憋在家里锦心绣口,柳絮团空也不是办法,便一时兴起随他们去西提伞忑几家熟知的馆子大吃大嚼,啖肉食腥,放意畅怀,好不热闹。 绕过Keble College,行至The Kings Arms。 虽是路旁小店,但见门头悬一九龙金匾,上书“轻思娥目”。 这边正想着“螓首蛾眉…美目盼兮”,只听“该罚该罚!”,鲁奔(Rubén)手舞足蹈地上来迎。 在座五六人皆已微醺,虽不全认识但也个个气宇非常。 此情难却,只得推推搡搡地罚过几杯,顿觉心中一畅,头目清凉。 如此一来二去大家便很快称兄呼弟热热呼呼。 吆喝着,小厮来点菜,盛传这家的巴西龙虾很出名,于是就有了这首“巴西龙 来一锅巴西龙” 《Rico Vacilon》(Cuba Feliz). 既然大家都不懂古巴话,我就来翻译一下吧? /*———————*/ (小厮支支吾吾) You no say; you快给我们上盆 soup and 虾虾虾! (小厮想发问被打断) You no say; 看着很大的虾虾虾! 好了,既然你知道了就快点去下单吧。 (对众人说) 这家的做的非常正宗,等下你们就知道了。 (小声地) 额。。。哦,对了,要提醒他们一下。 (大声地) 要活的,分量足一点! 那么, (合唱) repeatedly 巴西龙,来一锅巴西龙。 虾虾虾,来一锅虾虾虾。 /*———————*/ 歌声中,那晚觥筹乱津园,玉盘辉琼宴。 吟诗行酒语妙如珠,如今想来虽当日诗句全忘,诸位才情蕴存于心,久久难忘。 食毕,一行人兴犹未阑,便踉踉跄跄、趔趔趄趄、泼泼撒撒、嘻嘻哈哈,提瓶携酒,乒乒乓乓,乒呤乓啷,沿着Broad Street不知道东南西北天昏地暗地张牙舞爪着一路逶迤辗转,最后来到“兰枓扶”(Randolph)面前。 此店虽无别致之处,但长存于此,老而弥香。 鲁奔振臂一呼——“吃!”,大家便接踵摩肩夺门而入,只有“吃吃吃~”的回声在门外徘徊良久。 此时,一只乌鸦正看着两只鸽子在红绿灯下抢薯条,这件事只有教堂前的纪念碑和纪念碑前的长凳知道。 于是此时便有了如下这首歌。 《Rico Vacilon》(Rubén González). (有需要的同学请自行下载) /*———————*/ (吴语)repeatedly 巴西龙,干一锅哇西龙。 吃吃吃,干一锅吃吃吃。 /*———————*/ /*———————*/ 后来的后来,我就这么醒了。 /*———————*/ |
|
|||
|
|